(as represented in Bangla font and translated into Bangla by Narayan Sanyal, DanDak Shabari, 1962)
Song 1 – Transliteration
barang sarapartey uditan saydar
badengey isey uditan?
belosankey isey uditan?
… ha dada saydar
kyaydi aarka potsi hetke isey hanDu
tatat humar kishun hetkey isey hanDu
… ha dada saydar
sarpar tahey hanDu
taney isey poyanDu
“ayo ayo” – hanDu
tuna tantey onti saydar
…ha dada saydar
Song 1 Translation
Serene, in the middle of the road
Why do you sit?
Why don’t you explain?
Whom do you wait for?
Is it for our Bolesa?
…ha dada Saydar
Pitcher in hand, she has gone, softly
by the river
She is not here
You wait for her, futile, staring at the road
…ha dada Saydar
If she comes by the lonesome path
You shall hold her hand
She shall say – “no, don’t,
i shall not go with you”
…ha dada Saydar
….
Song 2 – Transliteration
aring baring bader… raa—eyy
peron bader payenDu… raa—eyy
darka pirru dardar... raa—eyy
jhimTi pirru jhimjhim…raa--eyy
Dori usha hanDu…raa—eyy
Dakka pichar hanDu…raa—eyy
Song 2 Translation
Rainy clouds wrap the sky
at times it gushes down in torrents
and at times, it drizzles slow
Doleful minstrel of wilderness playing on the strings
Tearing through the ink-black darkness
At the twilit hour of dusk, from the western skies
Sun-god hurls his golden arrows
But, in the ceaseless waters flooding through,
those arrows of gold float away
To sacrifice their selves to the depths of darkness
...
...
[given these are Gondi to Bangla to English translations, i think we might have deviated significantly from the original connotations]
No comments:
Post a Comment